E n el de ayer "Top-Noticias: Lo más importante al mediodía", informó el Spiegel Online el siguiente primeras noticias dramáticas de los tiradores de estilo alemán:
"Ralf Schumann [...]" se disparó con su pistola de tiro rápido
Sin embargo, no se sigue sin añadir calma general:
"[...] De plata. "
La posible confusión en el oyente probablemente se basa en el hecho de que "disparar" la forma reflexiva del verbo que no es frecuente en una cadena de "objeto indirecto, objeto directo," sino simplemente una forma reflexiva de acusativo inherente. Si ahora la forma fija "se pegó un tiro", en referencia a un objeto dativo y luego puede seguir un objeto directo se refiere a ella, se corre el riesgo de malentendidos. Esto se refiere a los riesgos como en el caso anterior como la tercera persona del singular, como no afectada por esta forma del pronombre reflexivo es el caso. Lo mismo es cierto, sin embargo en la primera persona del plural, segunda y tercera:
Voy a pegarme un tiro / me
Usted dispara a ti mismo / a
Él / ella / ello dispara a sí mismo / mismos
Disparamos nosotros / nos
Usted dispara su / que
Se dispara a sí mismo / mismos
Se puede asumir que sólo porque de este problema, la frase "a alguien o etw disparar "en ninguna parte está lexicalizado. Por supuesto cada uno es libre de introducir neologismos y frases y combinaciones en el vocabulario. Que hace esto aún entre otras cosas. Si usted puede erschwimmen Paseo de oro y bronce, ¿por qué no ser capaz de disparar hasta la plata? "Jmdm. etw Walk ", por ejemplo, está lexicalizado, a saber:". ganar ejecutando (como los precios) tiene [que] un montón de trofeos Walk "
En dichas transmisiones de otras frases de un problema, pero tal vez debería tener mucho cuidado de que no habrá malentendidos desagradables. Por supuesto, el contexto revela a la vez el significado pretendido. Sin embargo, se incrementó en un primer momento. "La plata se erschwimmen" es tan problemático, ya que "erschwimmen es" no sólo está lexicalizado, y ciertamente no con el significado problemático. "To shoot", que es lexicalizadas.
¿Hay un caso en contra de ella, la "lucha" en un caso ambiguo, verbos convencionales, tales como "erstreiten" "ganar", "lograr alcanzar" o "utilización"? Que "ganar" se omite, por supuesto, si usted quiere dejar en claro que la victoria de menos a la suerte que a la lucha, tenacidad, habilidad, concentración, bloqueadores beta - como al parecer, en el caso del norte de deportes de Corea del tirador Kim Jong Su - o de lo contrario cumplimiento es debido.
Especialmente problemático es "una persona o etw disparar "cuando la 3.P.Sg. o uno de los plurales tres personas son utilizadas en el pasado - como en el ejemplo tratado - porque aquí la sintaxis es tal que el objeto directo sólo aparece en última posición y por lo tanto los lectores u oyentes en la oscuridad hasta las últimas hojas o en la creencia de que alguien pudo haber disparado. La fórmula sería perfecto, sin embargo un problema, porque aquí viene el acusativo explicativa antes del verbo problemático: ". Se pegó un tiro de plata". El tiempo presente, sin embargo, presenta el mismo problema que el tiempo pasado "Se dispara la plata" Este es problemas pluscuamperfecto de nuevo "Se había pegado un tiro de plata." Igualmente problemáticos son el futuro de I y II de futuro: "Él va a tirar la plata o vacuna tienen."
Pero Spiegel Online da la impresión de que "alguien o etw disparar "por la igualdad contra" alguien o A pie de algo "para ayudar. Así que usted puede leer ahí, por ejemplo, en un artículo de 30/11/2007 en el biatleta Magdalena Neuner:
[...] Se engañó al mundo entero superior erlief biatlón, y le disparó de oro en las disciplinas de la persecución, y en el relevo sprint.
Eso suena casi como la "bala de plata". En la lucha por la igualdad no será probablemente a un lado y la Radio de Hesse informó ayer:
[...] El tirador es el primer cristiano Reitz Hesse, que ha ganado una medalla en Beijing. El sábado por la mañana [sic] le disparó a la medalla de bronce.
Menos ambiguo, tal como fue formulada más sensible a las voces de la prensa gratuita viajero suizo. "Ch", en un mensaje desde el 15 De agosto es:
La medalla de bronce a los rusos dispararon contra Juan René Serrano bajir Badenow de México [...].
Una jugada inteligente por sintáctica: Es simplemente el objeto directo al comienzo y por lo tanto puede "alguien o etw disparar "en el 3.P.Sg. y utilizar el tiempo pasado. Aquí, sin embargo, "alguien o algo disparar "sin embargo, añade, por lo que" alguien o etw para disparar jmdn "recibe.
También lingüísticamente sensible como el eje de simetría y los programas de radio de Hesse son la Federación de Tiro alemán, es decir, a partir del quinto en un mensaje Mayo de este año, el ambiguo término entre comillas:
En la competición individual de los jóvenes fue Florian Hoheisel [...], el ring con 595 [sic] la medalla de oro "inyección".
Posiblemente, no hay preocupación por la reciente tiroteos en las escuelas en torno a su reputación y quiere evitar malos entendidos a cualquier precio.
Un ejemplo en que la Ilustración se puede esperar mucho tiempo para realmente se encuentra en las versiones actuales de la SSG-Röwekamp, un tirador del distrito de Osnabrück, donde dice:
Lisa se pegó un tiro en la final seguida de tiro perforación de 6 Lugar comenzó la medalla de bronce.
A más tardar después de la perforación tiro mencionado mayoría de los lectores probablemente Lisa ya no está entre los vivos. Por no mencionar el hecho de que aquí el uso de s fuerte, y la doble barra "S" se pone de lado, y también el uso de comas, a los efectos de facilitar la clasificación y el entendimiento ha llegado un poco demasiado corto.
Por último, cabe señalar que es ahora no sólo por lo que Spiegel Online a los "guardianes del lenguaje del Año 2004" y un editor de este medio tan - Sick - a veces no proporcionaría un campo de actividad, aunque está seguro de tiro tan ocupados a veces ...